But they disbelieved in it, so soon they will know.
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences].
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
but they were ungrateful for it. and soon they will know.
They have disbelieved in Him so they soon shall know!
But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)!
But they disbelieved in it. So soon they will know
But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result)
But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude
But they rejected it, so they will find out
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied
(Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out
But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)
But they disbelieved in it, so they are going to know
But they rejected it. They will come to know
yet now they reject [the Quran]. They will soon realize
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon
But they have rejected it and they will soon know!
Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know
But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know
And they disbelieved in it (Quran), so they will know
So they reject it, but soon will they know
So they disbelieved the Quran; soon they will know
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude)
But they rejected it. They will come to know
And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know
But they denied it, and then soon they will know.
But they disbelieved, and they will surely find out.
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know
And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent
So they disbelieved with (in) Him, so they will know
Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief
They therefore denied it, so they will soon come to know
Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know
But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end)
But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief)
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know
But they disbelieved in it; soon they shall know
Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief
But they misbelieved in it; but soon shall they know
Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last
Yet they disbelieve; and they shall learn
They reject it, however [now that the Qur’an has come]. Soon they will know.
They have disbelieved in Him so they soon shall know!
Yet they reject it. In time, they will come to know.
But now they denied the knowledge of the reality... Soon they will know!
Then they disbelieved in it, so soon they will know.
And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know tha
But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know.
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know
But they disbelieved in it, so soon they will know