←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:170   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
Safi Kaskas   
But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they disbelieved in it, so soon they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
M. M. Pickthall   
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
Safi Kaskas   
But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences].
Wahiduddin Khan   
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn
Shakir   
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Dr. Laleh Bakhtiar   
but they were ungrateful for it. and soon they will know.
T.B.Irving   
They have disbelieved in Him so they soon shall know!
Abdul Hye   
But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)!
The Study Quran   
But they disbelieved in it. So soon they will know
Dr. Kamal Omar   
But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result)
Farook Malik   
But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude
Talal A. Itani (new translation)   
But they rejected it, so they will find out
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know
Muhammad Sarwar   
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)
Muhammad Taqi Usmani   
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know
Shabbir Ahmed   
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied
Dr. Munir Munshey   
(Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out
Syed Vickar Ahamed   
But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they disbelieved in it, so they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they rejected it. They will come to know
Abdel Haleem   
yet now they reject [the Quran]. They will soon realize
Abdul Majid Daryabadi   
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know
Ahmed Ali   
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon
Aisha Bewley   
But they have rejected it and they will soon know!
Ali Ünal   
Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know
Ali Quli Qara'i   
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know
Hamid S. Aziz   
But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know
Ali Bakhtiari Nejad   
And they disbelieved in it (Quran), so they will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they reject it, but soon will they know
Musharraf Hussain   
So they disbelieved the Quran; soon they will know
Maududi   
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But they rejected it. They will come to know
Mohammad Shafi   
And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But they denied it, and then soon they will know.
Rashad Khalifa   
But they disbelieved, and they will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know
Maulana Muhammad Ali   
And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent
Muhammad Ahmed - Samira   
So they disbelieved with (in) Him, so they will know
Bijan Moeinian   
Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief
Faridul Haque   
They therefore denied it, so they will soon come to know
Sher Ali   
Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end)
Amatul Rahman Omar   
But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they disbelieved in it; soon they shall know
George Sale   
Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief
Edward Henry Palmer   
But they misbelieved in it; but soon shall they know
John Medows Rodwell   
Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last
N J Dawood (2014)   
Yet they disbelieve; and they shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They reject it, however [now that the Qur’an has come]. Soon they will know.
Irving & Mohamed Hegab   
They have disbelieved in Him so they soon shall know!
Sayyid Qutb   
Yet they reject it. In time, they will come to know.
Ahmed Hulusi   
But now they denied the knowledge of the reality... Soon they will know!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then they disbelieved in it, so soon they will know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know tha
Mir Aneesuddin   
But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know
OLD Literal Word for Word   
But they disbelieved in it, so soon they will know